Синхронный перевод: цены, правила отбора, идеальный кандидат

Синхронный перевод - это новое направление. Оно возникло достаточно спонтанно, в связи с развитием технологий.

синхронный перевод

Устный перевод - интересный исторический факт

Синхронный перевод - это новое направление. Оно возникло достаточно спонтанно, в связи с развитием технологий. В то время как другие переводчики ходили с блокнотом и везде следовали за заказчиком, синхронники сидели в кабинах с микрофоном наушниками и были невидимыми спутниками. Наиболее часто применяется на практике в политической сфере. На больших конференциях и съездах невозможно разместить всех деятелей вместе с их сопроводителями. Куда удобнее создать дополнительные условия для специалистов, что делать синхронный перевод. Так и укоренилось направление.
Сейчас же услугу заказывают для больших экономических съездов, научных конференций, крупных международных событий.

Услуги синхронного переводчика - так ли дорого и кого нельзя нанимать

На цену не столько влияет заказ самого переводчика, сколько создание условий (аппаратура без которой не обойтись). Да, синхронный перевод является самым сложным видом. Нужно иметь исключительные навыки, чтоб уметь правильно делать свою работу. Кого бюро переводов TranslateI3 не рекомендует брать на встречу:
  1. Человека без опыта. Невозможно просто сесть и за пару минут разобраться в том, как работает техника. А ведь она даже может быть разной. Как настроить звук, включить - все это приходит только с практикой.
  2. Несдержанное поведение. Если к любой фразе добавить эмоцию, сказать ее с определенным чувством или интонацией, можно скорее поменять ее суть. Пообщайтесь с потенциальным кандидатом по телефону и оцените его говор.
  3. Исключительные знания языка. Никаких уровней upper intermediate. Только свободное владение и желательно проживание за границей. Таким образом специалист сможет понимать разговорную речь, которая используется гораздо чаще, чем вы думаете. Она же может кардинально отличаться от литературной в некоторых случаях.
  4. Плохая дикция. Сейчас мы говорим не о произношении отдельных букв. Просто вам должно быть комфортно с человеком. Иногда аппаратура дает сбои, примешивается шум. Вы должны абсолютно четко слышать, что говорит переводчик.
Не переживайте, не все так сложно как звучит. В нашей стране достаточно квалифицированных людей. Советуем обратиться к нашему консультанту или позвонить. Озвучьте проблему в деталях, мы сделаем все возможное, чтоб она испарилась.

Переводчик на брифингах - главные особенности мероприятия

Синхронный перевод не должен примешивать эмоции к излагаемой информации. Однако, данные мероприятия часто бывают эмоциональными. Мы советуем стараться абстрагироваться от человека в кабинке. Он просто дает вам нужный текст. Смотрите на лицо и жестикуляцию только спикера. Да, подстроиться сложно, когда звук речи идет от двух людей. Но у каждого есть свой секрет, помогающий в задаче.
Одни полностью заглушают спикера и смотрят только на лицо, другие закрывают глаза и концентрируются на голосе, дающем синхронный перевод. Что бы это ни было, если оно помогает, можно пользоваться.
Бюро переводов TranslateI3 работает только с профессионалами, знающими свое дело. Мы с легкостью подберем для вас нужного кандидата, ведь у нас есть выбор. Если нужно, устроим встречу и вы сможете пообщаться. Это также может быть телефонный разговор или Скайп конференция.

Организация синхро-перевода на конференциях - выбираем мультифункционального спеца

Как определиться с выбором для себя лично, мы уже говорили. Но перед организатором крупного мероприятия стоит более сложная задача - подбор универсального солдата. Его голос, дикция, речь должны быть на 100% понятны каждому из слушателей. А ведь их будет немало.
Все упирается исключительно в его опыт. Задавайте более конкретные вопросы на собеседовании. Пусть он расскажет не просто о датах и местах, но и какие-то смешные истории оттуда, казусные ситуации или другое. Таким образом вы поймете, что человек действительно там был и работал. Ему можно смело доверять.
Мы в своем бюро переводов TranslateI3 не боимся таких диалогов, так как уверены в своих силах. Ведь перед нами стоит задача не просто предоставить услугу, а сделать ее так, что вы пришли к нам снова.

Exclusive interview with CEO

In rutrum tellus vitae blandit lacinia. Phasellus eget sapien odio. Phasellus eget sapien odio. Vivamus at risus quis leo tincidunt scelerisque non et erat.

We build your website to realise your vision, project and more

In rutrum tellus vitae blandit lacinia. Phasellus eget sapien odio. Phasellus eget sapien odio. Vivamus at risus quis leo tincidunt scelerisque non et erat.

Government plans to test new primary school of programming

In rutrum tellus vitae blandit lacinia. Phasellus eget sapien odio. Phasellus eget sapien odio. Vivamus at risus quis leo tincidunt scelerisque non et erat.