Как для себя перевести документы и не попасть на деньги

Перевести документы не надо покупать услугу - так думают многие. Стоит только зайти в Google Translate и все, дело готово. Но так считают те, кто никогда не оформлял визу.

перевести документы

Документы на визу: переведу сам

Многие думают, чтоб перевести документы не надо покупать услугу. Стоит только зайти в Google Translate и все, дело готово. Но так считают те, кто никогда не оформлял визу. Особенно сложно получить ее в США. Когда ваши данные поступают на анализ специалисту, даже банальные опечатки могут оттолкнуть. Никто не хочет видеть в своей стране неграмотного человека, который даже заявление не может написать правильно. Наше бюро переводов TranslateI3 знает таких случаев тысячами. Все, кто получил отказ идут за помощью к нам. И это становиться самым распространенным случаем.
Решаете все же сделать задачу самостоятельно? Вот ряд советов:
  • спросите о реальном опыте у друзей, уверены, они тоже скажут об отказах при простых ошибках в словах и буквах;
  • есть знакомый специалист? Спросите его рекомендаций. По крайней мере, он посоветует согласно опыту;
  • нет друзей знающих язык? Все же лучше перевести документы у специалиста. Это стоит сущие копейки и убережет от разочарований в будущем.

Вид на жительство - второй из популярных заказов у бюро переводов TranslateI3

А вы знали, что отдельная документация даже на украинском и русском с грамматической ошибкой могут признать недействительными? Для работников за границей нет ничего более оскорбительного, чем безграмотность. Подпадают под сомнение даже данные о фамилии и имени. А все ли вы заполнили корректно?
Вид на жительство нужно обязательно оформлять прибегая к помощи квалифицированного переводчика. Желательно, чтоб он уже имел подобный опыт и не единожды. Ведь эта сфера имеет свою специфику, аббревиатуры, особую лексику.
Причины заказать платную услугу:
  • низкая цена, чтоб перевести документы;
  • знание и практика у переводчика;
  • быстрый результат;
  • надежность полученной информации;
  • отсутствие хлопот, ведь нужно еще столько всего решить перед отъездом.
Не переживайте и доверьте свои заботы профессионалам. Оно не стоит того, чтоб рисковать.

Медицинская справка - список рисков при неправильном переводе

Перед планированием длительной поездки в другую страну позаботьтесь о сборе пакета важных справок. Идеально, если будете иметь целую медицинскую карту на иностранном языке. Мы постарались привлечь внимание к рискам ибо переживаем за здоровье соотечественников. Можно попасть в затруднительную ситуацию и такие примеры известны.
Вот возможные ситуации, которые станут решающими при заказе платной услуги:
  1. Неверно написанный диагноз. Часто разобрать почерк врача сложно. А перевести такой текст еще труднее. Вы не знаете терминологии, сокращений, которые может использовать терапевт. Профессиональный медицинский переводчик работает с такими вариантами регулярно и знает что написано. Невозможно читать между строк без базовых знаний и догадаться о сути написанного.
  2. Неправильная расшифровка аббревиатур. А они ведь на иностранном и вовсе другие. Даже названия заболеваний иногда вообще не похожи на наши. И тем более не переводиться дословно. Как итог, неверные выводы врача, плохое лечение, ошибки в назначенных медикаментах. Иногда даже риск летальных исходов.
Отметим, что запросы поступают, в том числе при организации лечения за границей. Надеемся, вас не коснуться неприятности.

Перевод диплома и его особенности

Это нужно делать в двух случаях:
  • выезжаете и надо показать свою компетенцию на будущей работе;
  • получили образование на родине и едите домой устраиваться работать.
Перевести документы обычно обращаются только в платные фирмы. Наше бюро переводов TranslateI3 регулярно работает над такими заявками. Не поверите, сколько их на практике бывает. Ситуации разные, мы назвали две самые распространенные. Поэтому, когда появилась нужда, будем рады звонку. Поможем в короткие сроки.