Decor

Переклад сайту з урахуванням SEO оптимізації

Переклад сайту з урахуванням SEO

Спільно з бюро перекладів Translate i3, сео агентство Marketing i3 пропонуємо переклад сайтів, ігор та інших інтернет ресурсів. Ми об’єднуємо всі необхідні засоби для збільшення ранжування вашого сайту. Працюємо з будь-якими іноземними мовами.

Порядок проведення перекладу сайту

Спробуємо коротко описати роботи, які будуть проведені в результаті звернення до нас. Почнемо з вартості та закінчимо здаванням роботи.

Вартість сео перекладу сайту

Вартість перекладу сторінок сайту варіативна та залежить від кількох параметрів. Надалі ми зробимо калькулятор для підрахунку перекладу сайту, а поки що візьмемо універсальну ціну перекладу однієї сторінки англійського тексту з 1800 символами (літери та пробіли). Вона припустимо, що з ринку вона становить 12$. Що далеко від істини. Вам залишиться лише скласти коефіцієнти та помножити на цю вартість.

Що впливає на вартість перекладу сторінки сайту:

  • Мова перекладу. Різні напрями перекладу мають коефіцієнти складності. У укр, рус англійською він 1
  • Кількість та зміст контактних форм. За кожну форму вам доведеться сплатити окремо від тексту.
  • Кількість різноконтентних кнопок. Кнопки, які містять різні назви.
  • Мета теги (Title та Description). Що необхідно для Сео 1 сторінка один комплект.
  • Меню хедера та футера. Перекладатися одноразово і не впливає глобально на вартість, якщо не використовуються різні варіанти на сторінках.
  • Наявність фото чи картинок. Для них існують свої мета теги, які також повинні бути перекладені.
  • Загальні налаштування сайту. Додаткова оплата при відсутніх налаштуваннях сео модулів або налаштування сайту. Розраховується індивідуально. Вартість залежить від ваших ресурсів, розміру сайту та очікувань щодо якості перекладу. Відгуки клієнтів та відповіді на запитання у Telegram каналіз перекладачами та замовниками перекладів. Так само дивись Facebook

Запуск проекту

Проект запускається у роботу. Для його ефективного відання необхідно вибрати сервіс project management. Ми рекомендуємо не вигадувати велосипед та скористатися вашою CRM системою. Майже всі системи СРМ мають модуль для ведення проектів. Нижче наведено список деяких CRM-систем із модулями для ведення проектів:

  • Salesforce. Salesforce надає модуль Salesforce Project Management, який інтегрується з функціональністю CRM і дозволяє керувати проектами та завданнями.
  • HubSpot CRM. HubSpot CRM включає модуль “Проекти”, який дозволяє створювати та керувати проектами, встановлювати терміни та призначати завдання.
  • Zoho CRM. Zoho CRM пропонує модуль “Проекти”, який дозволяє створювати та відстежувати проекти, керувати завданнями та термінами.
  • Bitrix24. Bitrix24 надає розширені можливості для управління проектами, включаючи завдання, діаграми Ганта та календарі.
  • Pipedrive. Pipedrive дозволяє створювати та керувати проектами, встановлювати завдання та терміни всередині CRM.
  • Monday com. Monday com – це платформа для керування проектами, але вона також інтегрується з CRM-системами для спільної роботи.
  • Agile CRM. Agile CRM включає модуль управління проектами, який дозволяє створювати проекти, завдання та відстежувати їх виконання.
  • Freshsales. Freshsales, розроблений Freshworks, надає можливості управління проектами та завданнями всередині CRM.
  • Insightly. Insightly об’єднує CRM та управління проектами, дозволяючи створювати проекти, встановлювати завдання та відстежувати контакти та взаємодії з клієнтами.
  • Zoho Projects. Хоча Zoho Projects є платформою для управління проектами, вона може інтегруватися з Zoho CRM для спільної роботи.

У проект менеджера буде додано виконавців, підрядників. Встановлено дедлайни (строки) виконання завдань. У них також можна листувати за проектом. У разі зміни підрядника, виконавця у вас завжди залишиться історія завдань.

Підготовка файлів

На етапі підготовки файлів відбувається структуризація сторінок сайту. Як формат ведення структури та звітності виконання посторінкової роботи рекомендуємо використовувати Google docs таблиці. У зведеній таблиці обліку будуть внесені всі необхідні елементи сео сторінок. Вона може виступати як ТЗ для контент менеджера.

  • По-перше у зведену таблицю у вкладку СТРУКТУРА входять такі поля як: H1, Title, Description, Keywords, Url (ЧП), Related keywords.
  • По-друге, вкладка Шаблон посту – це html сео верстка посту/сторінки. З анкорними посиланнями та структурою посту.
  • У третіх вкладка Звіт публікації. У цій таблиці ви зможете відстежувати етапи роботи над сторінкою: У роботі, на Затвердженні, Публікація.

Перед публікацією обов’язково проходить стадія затвердження замовником. Якщо замовник з якихось причин не може затвердити публікацію, остання вважається затвердженою після 5-ти днів, а робота вважається виконаною.

Підбір ключових слів

Не всі слова є високочастотними. Завдання перекладача полягає у підборі релевантного та високочастотного ключа для сторінки, що перекладається.

  1. Семантичне ядро
    Від того, який синонім підбере перекладач, залежить кількість трафіку, тому важливо вибрати з синонімів найвищий частотний. Також важливо зібрати семантичне ядро (СЯ) та кластеризувати його. Потім все залишається за малим перекладач перекладає текст на сайті, використовуючи таблицю СЯ, адаптуючи кожну сторінку під окреме ключове слово.
    Використовуючи таку стратегію, ви максимально закриєте всі запити існуючим контентом вашого сайту.
  2. Аналіз конкурентів
    Бажано зробити аналіз конкурентів та визначити їх ключові запити. Використовуючи ключі конкурентів, ви з високою ймовірністю зможете відібрати у них трафік. Для аналізу конкурентів ви повинні підготувати їх список.
    Після того як ключові слова за якими конкуренти набирають трафік буде зібрано, його синхронізують із СЯ. Так, наші перекладачі максимально закриють релевантні ключові запити під ваш бізнес.

Багатомовний контент повністю та швидко індексується всіма основними пошуковими системами. Після того, як сайт переведений і всі сторінки опубліковані, їх можна віддавати в Google Search Console для індексації.

SEO для мультимовного сайту

Бажаєте масштабувати бізнес? Переведіть спочатку сайт. Це спосіб збільшити прибутки компанії. Масштабування сайту включає створення різних мовних версій сторінок. Адже залучити локальну аудиторію важко незрозумілою мовою. Але публікація контенту мовою цільових відвідувачів – це запорука завоювання їх довіри.

Правильно виконана SEO оптимізація допомагає іноземній аудиторії знаходити ваш сайт та продукцію в Інтернеті. Оскільки наші перекладачі переносять перекладені сторінки безпосередньо у вашу CMS, потреба в адміні відсутня. А це заощаджені гроші.

SEO перекладу та оптимізації сайту в агентстві перекладів Translate i3 дає вам додаткові переваги. Адже ми перекладаємо не лише видимий текст, а й мовні версії метатегів до фото, відео.

Особливості просування мультимовних сайтів

Особливості просування мультимовних сайтів переважно полягає у правильному визначенні ключового слова. Чим вище у нього частотність, тим більше ви зможете отримати трафіку. Однак варто відзначити, що ключове слово має бути не тільки високочастотне, але й релевантне вашому контенту. Навіщо вам трафік, що не стосуються вашого продукту?

Google та інші пошукові системи враховують різні критерії ранжування для різних регіонів, а отже, методи оптимізації можуть трохи відрізнятися. Наприклад, користувачі різними мовами можуть шукати ті самі товари або послуги з різними запитами.
Таким чином, можна забезпечити оптимальну видимість сайту в пошукових системах і залучити цільову аудиторію з різних частин світу.

Відкриваєш бізнес за кордоном

Як перекласти сайт під мультимовність

Як перекласти сайт щоб мати зарубіжних клієнтів? Вам лише необхідно зробити переклад сайтів за допомогою наших перекладачів. Доведено, що інформація рідною мовою сприймається набагато краще та сприяє покупці. Навіть версія англійською не настільки ефективна. Адже якщо серед потенційної аудиторії люди у зрілому віці, навряд чи знають його дуже добре, щоб без проблем читати текст.

Найчастіше в нашому бюро перекладів TranslateI3 замовляють послугу такі напрямки як:

  • студії звукозапису та відео продакшена;
  • продовольчі товари та продукція масового споживання (інтернет-магазини);
  • автобусні перевезення;
  • служби доставки;
  • салони автомобілів;
  • монобрендові бутіки.

Звісно, потенційний список з кожним днем нарощується. Адже, коли власник бізнесу хоче розширити кордони, то треба зробити свій портал максимально зручний. І тоді адаптація сайтів, мультимовність неминуча. Відгуки клієнтів та відповіді на запитання у Telegram каналіз перекладачами та замовниками перекладів. Так само дивись Facebook

Переклад сайтів під ключ

У наш час послугу переклад сайтів замовляють як малі, так і великі компанії. Більшість агентств надають вузьку послугу та перекладають виключно контент сайту. Далі Вам необхідно самостійно організувати процес публікації, щоб не втратити переклад, знайти адміністратора для Вашої CMS або відірвати наявний від основних завдань розвитку проекту.
У нашій команді є фахівці, які чудово знають як перекласти сайт для популярних CMS – WordPress, OpenCart, Joomla. Ми здійснюємо безпосередню публікацію всього контенту одразу у вашу адмінку. Якщо ваш веб-ресурс потребує легких доробок, вам не потрібно наймати веб-дизайнера, наші програмісти зроблять все під ключ.

Більшість не знають але існують модулі або плагіни, які автоматично розміщують Ваш контент у більш ніж 15 соціальних мереж. Це дуже корисно як для СЕО сайту, так і для органічного трафіку. Переклавши текст і публікую його на вашому вебресурсі, ми налаштуємо процес репостингу на пряму в Telegram, Facebook, LinkedIn, G Business, Xing, Medium, Torial, Pinterest, Flickr, Bloglovin, Diigo, Reddit, Instagram, Tumblr, Twitter, Blogger, Thems .
Тепер оцініть усі переваги перекладу сайту під ключ. Ви отримуєте не лише голий текст, але й повноцінну СЕО оптимізацію сторінки із зовнішніми посиланнями із соц. мереж.

Переклад для митниці – ви чули про це

Багато хто вже торгую із сусідніми державами знає, що всі супроводжуючі документи мають не просто бути в наявності, а й перекладені. Переклад для митниці може бути в усіх. А якщо у вас велика партія товарів, чи варто ризикувати бізнесом, зв’язуючись з некомпетентними перекладачами? Однозначно ні. Адже треба мати досвід у подібній справі. Покладатися на бухгалтера всередині компанії теж слід. Незважаючи на те, що вони чудово справлятимуться із власними завданнями, перекласти документацію не зможуть. Просто це не їхній вид діяльності.

Звертайтеся до бюро перекладів TranslateI3. В нас можна розробити комплексний підхід. У перелік будуть включені лише необхідні завдання для початку роботи з іноземними постачальниками або клієнтами:

  • переклад сайтів на кілька мов;
  • супровідна бухгалтерія;
  • учасники у переговорах для налагодження діалогу;
  • внутрішні документи.

Не варто створювати проблему там, де її немає. Не перекладайте її на плечі штатних працівників. У них немає необхідних навичок, щоб подолати завдання. Без професійного перекладача не обійтися.

Опис товарів – тонкощі наповнення порталу

Багато хто запитує як перекласти сайт якщо на ньому багато сторінок. Що вибрати авто переклад плагіном або за допомогою перекладача? Одна річ, коли потрібно просто здійснити переклад сайтів. Але ж далі його треба просувати в пошукових системах, піарити в ЗМІ або розміщувати банерну рекламу. Усі моменти потрібно продумати наперед. Якщо українською мовою вже готові описи написані грамотно, то можна одразу зателефонувати перекладачеві.

Якщо навіть рідною мовою немає правильного грамотного тексту, немає захоплюючої та корисної інформації, то не варто поки що його віддавати перекладачеві. Як перекласти сайт коректно? Спочатку створіть такий контент та опис товарів, який буде цікаво читати. Саме з цим може впоратися штатний маркетолог чи агентство. Вони ж додадуть до змісту обов’язкові ключові слова для СЕО. Тільки після сміливо віддавайте фінальний варіант фахівцю. Це убереже від майбутніх непотрібних витрат.

Ділове листування – може все ж таки не замовляти платну послугу

Процес спілкування через пошту або Скайп, Вайбер, Телеграм вимагає швидкої відповіді. Безумовно, багато хто сам пишуть повідомлення користуючись Google Translate або схожим сервісом.

Але є низка ситуацій, коли настійно рекомендується придбати послуги перекладача бюро перекладів TranslateI3:

  • кризи;
  • конфліктні ситуації, що вимагають точного викладу позиції, без хитромудрих фраз і підтекстів;
  • обговорення умов співпраці (збережіть себе від ситуації, коли люди неправильно зрозуміють один одного та домовляться про різне).

Ці випадки можуть завдати грошових втрат, тому до нас і звертаються. В іншому ділове листування посильне будь-якому менеджеру. Телефонуйте, уточнюйте про переведення сайтів у консультанта. Гарантуємо, ціна вас приємно здивує!

Перекласти сайт

Перекласти сайт

Перекласти сайт на російську це не найкраща ідея для виходу на міжнародний ринок. Інша річ якщо ви зібралися перекладати сайт англійською або локальною мовою. Адже саме англійська є найбільш універсальною. Тож які існують способи перекласти сайт?

Існує кілька способів перекласти сайт англійською:

    • Професійні перекладові послуги. Це саме те, за що обирають наше агентство. Наші перекладачі, що спеціалізується на веб-сайтах. Ми можемо запропонувати не тільки якісний переклад і згортати сторінки під СЕО просування.
    • Ручний переклад. Вручну перекласти кожну сторінку та елемент сайту англійською. Цей метод забезпечує повний контроль над перекладом, але може вимагати багато часу та зусиль, особливо для великих сайтів.
    • Використання плагінів та розширень. Багато платформ для створення сайтів пропонують плагіни та розширення для автоматичного перекладу. Наприклад, WordPress надає плагіни, такі як WPML та Polylang.
    • Використання онлайн-перекладачів. Сервіси онлайн-перекладу, такі як Google Translate, можуть допомогти перевести вміст сайту. Однак вони можуть створювати неточності у перекладі, особливо у випадку складних текстів.

Вибір способу залежить від ваших ресурсів, розміру сайту та очікувань щодо якості перекладу. Відгуки клієнтів та відповіді на запитання у Telegram каналі з перекладачами та замовниками перекладів. Так само дивисьFacebook

Перекласти сайт гугл на допомогу

Переклад сайту Google на допомогу і все готове. Однак не все так однозначно. Є як позитивні, так і негативні моменти.

До позитивного можна віднести:

  1. Швидкість та доступність. Google Translate дозволяє швидко перекласти веб-сайт без необхідності наймати професійного перекладача.
  2. Мультимовність. Ви можете надати доступ до вашого сайту аудиторії різними мовами, що може призвести до залучення більшої кількості відвідувачів та клієнтів з різних країн.
  3. Зниження витрат. Використання Google Translate може бути більш бюджетним рішенням. Професійний перекладач коштуватиме дорожче.

Автоматичний переклад сайту – мінуси:

  1. Якість перекладу. Автоматичні переклади можуть бути некоректними та навіть смішними. Якщо ви не дуже хвилюєтеся за ваш імідж, вперед. Але ось для нормальних брендів, це може відштовхнути відвідувачів і створити негативне враження.
  2. СЕО просування. Переклади, виконані за допомогою Google Translate, можуть негативно впливати на SEO. Пошукові системи, такі як Google, цінують якісний та унікальний контент. Низькоякісний автоматичний переклад може знизити рейтинг вашого сайту за результатами пошуку.
  3. Втрата змісту та структури. Автоматичний переклад сайту може спотворити зміст та структуру тексту. Це робить інформацію менш зрозумілою для відвідувачів.

Seo адаптація під час перекладу сайту та верстка сторінок

Процес адаптації перекладу починається з вибору ключових слів. Після цього весь перекладений текст підганяється під ключове слово. Знання популярних CMS дозволяють нашим перекладачам одразу верстати тексти у вашому сайті без участі програмістів. Наші перекладачі не займаються сео просуванням для цього існують спеціальні компанії, але ми дуже полегшуємо процес сео копірайтингу. Хотілося б докладніше зупинитися що ви отримаєте, якщо замовте переклад сайту саме у нас.

  • По-перше перед перекладом ми проводимо дослідження, підбір ключових слів, під які адаптуватимуться перекладений текст. Ми враховуємо те, що ключові слова можуть відрізнятися різними мовами і мати різний трафік. Тому ми підбираємо синоніми з максимальним трафіком.
  • По-друге, ви можете бути впевнені, що текст буде унікальним, адже наші перекладачі пропускають його через спеціальні інструменти. Перекладач уникає буквальних перекладів, оскільки вони можуть погано сприйматися пошуковими системами.
  • У третіх наш штатний сео фахівець дасть оцінку та рекомендації щодо таких пунктів як:
    URL-адреси. Відображають зміст сторінки, не мають великої вкладеності та використовуються символи, що читаються.
    Мета-теги. Перекладені мета теги (заголовки, описи) для кожної сторінки містять ключове слово та відповідають розмірам.
    Мовна розмітка сторінок. Використовується мовна розмітка HTML (наприклад, hreflang) для визначення мови сторінки та пов’язаних перекладів.
    Сайт має карту сайту для включення нових перекладених сторінок. Вам залишиться лише підтвердити їх у пошукових консолях Google.
  • У четвертих наш сео фахівець може перевірити як швидко завантажуються перекладені сторінки. Ну і звичайно, чи правильно вони відображаються на різних пристроях.

У результаті ви отримуєте не тільки перекладений сайт, але й сео адаптацію сторінок. Потрібно пам’ятати, що SEO-правила та алгоритми пошукових систем можуть змінюватися, тому важливо стежити за оновленнями.

Top
Дізнатись
вартість