Decor

Перевод сайта с учетом SEO оптимизации

Перевод сайта с учетом SEO

Совместно с бюро переводов Translate i3, сео агентство Marketing i3 предлагаем сео перевод сайтов, игр и других интернет ресурсов. Мы объединяем все необходимое средства для увеличения ранжирования вашего сайта. Работаем с любыми иностранными языками.

Порядок проведения перевода сайта

Попробуем кратко описать работы которые будут проведены в результате обращения к нам. Начнем со стоимости и закончим сдачей работы.

Стоимость сео перевода сайта

Стоимость перевода страниц сайта вариативна и зависит от нескольких параметров. В дальнейшем мы сделаем калькулятор для подсчета перевода сайта, а пока возьмем универсальную цену перевода одной страницы английского текста со 1800 символами (буквы и пробелы). Она предположим, что по рынку она составляет 12$. Что не далеко от истины. Вам останется только сложить коэффициенты и умножить на эту стоимость. Калькулятор cтоимости перевода

{{ thankYouPage.title }} {{ thankYouPage.description }}
{{ thankYouPage.order_title }} {{ getOrder.orderId }}
В две колонки
Вертикальный
Горизонтальный
Sample Calculator
Total Summary
Название Итого
"{{getWooProductName}}" вы добавили в свою корзину

Что еще может влияет на стоимость перевода страницы сайта:

  • Язык перевода. Разные направления перевода имеют свои коэффициенты сложности. У укр, рус на английский он 1
  • Количество и содержание контактных форм. За каждую форму вам придется оплатить отдельно от текста.
  • Кнопки и их количество. Разно контентные кнопочки которые содержат разные названия.
  • Мета теги (Title и Description). Что необходимо для сео 1 страница один комплект.
  • Меню хедера и футера. Переводиться единоразово и не влияет глобально на стоимость если не используются разные варианты на страницах.
  • Наличие фото или картинок. Для них существуют свои мета теги которые тоже должны быть переведены.
  • Общие настройки сайта. Дополнительная оплата при недостающих настройках сео модулей или настройки сайта. Рассчитывается индивидуально. Стоимость зависит от ваших ресурсов, размера сайта и ожиданий по качеству перевода. Отзывы клиентов и ответы на вопросы в Telegram канале с переводчиками и заказчиками переводов. Так же смотри Facebook

Запуск проекта

Проект запускается в работу. Для его эффективного ведения необходимо выбрать сервис project management. Мы рекомендуем не выдумывать велосипед и воспользоваться вашей CRM системой. Почти все СРМ системы имеют модуль для ведения проектов. Ниже приведен список некоторых CRM-систем с модулями для ведения проектов:

  • Salesforce. СРМ предоставляет модуль «Salesforce Project Management», который интегрируется с функциональностью CRM и позволяет управлять проектами и задачами.
  • HubSpot CRM. Включает модуль «Проекты», он позволяет создавать и управлять проектами, назначать задачи.
  • Zoho CRM предлагает плагин, который позволяет отслеживать проекты, управлять сроками.
  • Bitrix24. Bitrix24 предоставляет расширенные возможности для управления проектами, включая задачи, диаграммы Ганта и календари.
  • Pipedrive. Pipedrive позволяет создавать и управлять проектами, устанавливать задачи и сроки внутри CRM.
  • Monday com. Monday com — это платформа для управления проектами, но она также интегрируется с CRM-системами для совместной работы.
  • Agile CRM. Это модуль управления проектами, который позволяет создавать проекты, задачи и отслеживать их выполнение.
  • Freshsales. Freshsales, разработанный Freshworks, предоставляет возможности управления проектами и задачами внутри CRM.
  • Insightly объединяет CRM и управление проектами.
  • Zoho Projects. Хотя Zoho Projects — это платформа для управления проектами, она может интегрироваться с Zoho CRM для совместной работы.

В проект менеджере будут добавлены исполнители, подрядчики. Установлены дедлайны (сроки) выполнения задач. Также они позволяют осуществлять переписку по проекту. В случае смены подрядчика, исполнителя у вас всегда останется история задач.

Подготовка файлов

На этапе подготовки файлов происходит структуризация страниц сайта. В качестве формата ведения структуры и отчетности выполнения постраничной работы рекомендуем использовать Google docs таблицы. В сводной таблице учета будут внесены все необходимые сео элементы страниц. Она так же может выступать как ТЗ для контент менеджера.

  • Во-первых в сводную таблицу во вкладку СТРУКТУРА входят такие поля как: H1, Title, Description, Keywords, Url (чпу), Related keywords.
  • Во вторых вкладка Шаблон поста — это html сео верстка поста/страницы. С анкорными ссылками и структурой поста.
  • В третьих вкладка Отчет публикации. Данная таблица позволит отслеживать этапы работы над страницей: Статус в работе, на Утверждении, Публикация.

Перед публикацией в обязательном порядке проходит стадия утверждения заказчиком. Если заказчик по каким либо причинам не может утвердить публикацию, последняя считается Утвержденной после 5-ти дней, а работа считается выполненной. 

Подбор ключевых слов

Не все слова являются высокочастотными. Задача переводчика заключается в подборе релевантного и высокочастотного ключа для переводимой страницы

  1. Семантическое ядро
    От того какой синоним подберет переводчик зависит количество трафика, поэтому важно выбрать из синонимов самый высокочастотный. Также важно собрать семантическое ядро (СЯ) и кластеризовать его. Затем все остается за малым переводчик переводит текст на сайте используя таблицу СЯ, адаптируя каждую страницу под отдельное ключевое слово.
    Используя подобную стратегию вы максимально закроете все запросы существующим контентом вашего сайта.
  2. Анализ конкурентов
    Желательно сделать анализ конкурентов и определить их ключевые запросы. Используя ключи конкурентов вы с высокой вероятностью сможете отобрать у них трафик. Для проведения анализа конкурентов вы должны подготовить их список.
    После того как ключевые слова по которым конкуренты набирают трафик будет собран, его их синхронизируют с СЯ. Так наши переводчики максимально закроют релевантные ключевые запросы под ваш бизнес.

Многоязычный контент полностью и быстро индексируется всеми основными поисковыми системами. А теперь, после того как сайт переведен и все страницы опубликованы, их можно отдавать в Google Search Console для индексации.

SEO для мультиязычного сайта

Хотите масштабировать бизнес? Переведите для начала сайт. Это способ увеличить доходы компании. Масштабирование сайта включает в себя создание различных языковых версий страниц. Ведь привлечь локальную аудиторию трудно на непонятном языке. Но вот публикация контента на языке целевых посетителей — это залог завоевания их доверия.

Правильно выполненная SEO оптимизация помогает иностранной аудитории находить ваш сайт и продукцию в интернете. Поскольку наши переводчики переносят переведенные страницы непосредственно в вашу CMS, необходимость в админе отсутствует. А это сэкономленные деньги.

SEO перевод и оптимизации сайта в агентстве переводов Translate i3 дает вам дополнительные преимущества. Ведь мы переводим не только видимый текст но и языковые версии метатегов к фото, видео.

Особенности продвижения мультиязычных сайтов

Особенности продвижения мультиязычных сайтов в основном заключается в правильном определении ключевого слова. Чем выше у него частотность тем больше вы сможете получить трафика. Однако стоит отметить что ключевое слово должно быть не только высокочастотное но и релевантное вашему контенту. Зачем вам трафик не касающиеся вашего продукта?

Google и другие поисковые системы учитывают разные критерии ранжирования для разных регионов, и, следовательно, методы оптимизации могут немного различаться. Например, пользователи на разных языках могут искать одни и те же товары или услуги с разными запросами.
Таким образом можно обеспечить оптимальную видимость сайта в поисковых системах и привлечь целевую аудиторию из разных частей мира.

Перевести сайт

SEO-оптимизированные переводы

Перевод сайта с учетом SEO. Совместно с бюро переводов Translate i3, сео агентство Marketing i3 предлагаем сео перевод сайтов, игр и других интернет ресурсов. Мы объединяем все необходимое средства для увеличения ранжирования вашего сайта. Работаем с любыми иностранными языками.
Порядок проведения перевода сайта
Попробуем кратко описать работы которые будут проведены в результате обращения к нам. Начнем со стоимости и закончим сдачей работы.

Перевести сайт

Перевести сайт на русский это не самая хорошая идея для выхода на международный рынок. Другое дело если вы собрались переводить сайт на английский или ваш локальный. Ведь именно английский является наиболее универсальным. Так какие существуют способы перевести сайт?

Существует несколько способов перевести сайт на английский:

    • Профессиональные услуги перевода. Это именно то за что выбирают наше агентство. Наши переводчики специализирующегося на веб-сайтах. Мы можем предложить не только качественный перевод но и сверстать страницы под СЕО продвижение.
    • Ручной перевод. Вручную перевести каждую страницу и элемент сайта на английский. Этот метод обеспечивает полный контроль над переводом, но может потребовать много времени и усилий, особенно для больших сайтов.
    • Использование плагинов и расширений. Многие платформы для создания сайтов предлагают плагины и расширения для автоматического перевода. Например, WordPress предоставляет плагины, такие как WPML и Polylang.
    • Использование онлайн-переводчиков. Сервисы онлайн-перевода, такие как Google Translate, могут помочь перевести содержимое сайта. Однако они могут создавать неточности в переводе, особенно в случае сложных текстов.

Выбор способа зависит от ваших ресурсов, размера сайта и ожиданий по качеству перевода. Отзывы клиентов и ответы на вопросы в Telegram канале с переводчиками и заказчиками переводов. Так же смотри Facebook

Перевести сайт гугл в помощь

Перевод сайта гугл в помощь и все готово. Однако не все так однозначно. Есть как положительные так и отрицательные моменты.

К положительному можно отнести:

  1. Быстрота и доступность. Google Translate позволяет быстро перевести веб-сайт без необходимости нанимать профессионального переводчика.
  2. Мультиязычность. Вы можете предоставить доступ к вашему сайту аудитории на разных языках, что может привести к привлечению большего числа посетителей и клиентов из разных стран.
  3. Снижение затрат. Использование Google Translate может быть более бюджетным решением. Профессиональный переводчик будет стоить дороже..

Автоматический перевод сайта — минусы:

  1. Качество перевода. Автоматические переводы могут быть некорректными и даже смешными. Если вы не очень переживаете за ваш имидж, вперед. Но вот для серьёзных брендов, это может оттолкнуть посетителей и создать негативное впечатление о вашем бренде.
  2. СЕО-продвижение. Переводы, выполненные с использованием Google Translate, могут негативно влиять на SEO. Поисковые системы, такие как Google, ценят качественный и уникальный контент. Низкокачественный автоматический перевод может снизить рейтинг вашего сайта в результатах поиска.
  3. Потеря смысла и структуры. Автоматический перевод сайта может исказить смысл и структуру текста. Это делает информацию менее понятной для посетителей.

Seo адаптация при переводе сайта и верстка страниц

Процесс адаптации перевода начинается с подбора ключевых слов. После чего весь переведенный текст подгоняется под ключевое слово. Знание популярных CMS позволяют нашим переводчикам сразу верстать тексты в вашем сайте без участия программистов. Наши переводчики не занимаются сео продвижением для этого существуют специальные компании, но мы очень облегчаем процесс сео копирайтинга. Хотелось бы подробнее остановиться что вы получите если закажите перевод сайта именно у нас.

  • Во первых перед переводом мы проводим исследование, подбор ключевых слов под которые будут адаптироваться переведённый текст. Мы учитываем то что ключевые слова могут различаться на разных языках и иметь разный трафик. Поэтому мы подбираем синонимы с максимальным трафиком.
  • Во вторых вы можете быть уверенны что текст будет уникальным, ведь наши переводчики пропускают его через специальные инструменты. Переводчик избегает буквальных переводов, поскольку они могут плохо восприниматься поисковыми системами.
  • В третьих наш штатный сео специалист даст оценку и рекомендации по таким пунктам как:
    URL-адреса. Отражают содержание страницы, не имеют большой вложенности и используются читаемые символы.
    Мета-теги. Переведённые мета теги (заголовки, описания) для каждой страницы содержат ключевое слово и соответствуют размерам.
    Языковая разметка страниц. Используется языковая разметка HTML (например, hreflang) для указания языка страницы и связанных переводов.
    Сайт имеет карту сайта для включения новых переведенных страниц. Вам останется только подтвердить их в поисковых консолях Google.
  • В четвертых наш сео специалист может проверить как быстро загружаются переведенные страницы. Ну и конечно правильно ли они отображаются на разных устройствах.

В итоге вы получаете не только переведенный сайт но и сео адаптацию страниц. Нужно помнить что SEO-правила и алгоритмы поисковых систем могут меняться, поэтому важно следить за обновлениями.

Начинающим бизнес с заграницей: перевод сайтов

Адаптация сайтов, мультиязычность — кому понадобиться

Чтоб иметь зарубежных клиентов нужно будет сделать перевод сайтов. Доказано, что информация на родном языке воспринимается намного лучше и способствует покупке. Даже версия на английском не настолько эффективна. Ведь если среди потенциальной аудитории люди в зрелом возрасте, вряд ли они знают его очень хорошо, чтоб без проблем читать текст.

Наиболее часто у нашего бюро переводов TranslateI3 заказывают услугу следующие направления:

  • студии звукозаписи и видео продакшена;
  • продовольственные товары и продукция массового потребления (интернет-магазины);
  • автобусные перевозки;
  • службы доставки;
  • салоны автомобилей;
  • монобрендовые бутики.

Конечно, потенциальный список с каждым днем наращивается. Ведь когда владелец бизнеса хочет расширить границы, то надо сделать свой портал максимально удобный. И тогда адаптация сайтов, мультиязычность неизбежна. Отзывы клиентов и ответы на вопросы в Telegram канале с переводчиками и заказчиками переводов. Так же смотри Facebook

Перевод сайтов под ключ

В наше время услугу перевод сайтов заказывают как малые так и крупные компании. Большинство агентств оказывают узкую услугу и переводят исключительно контент сайта. Дальше Вам необходимо самостоятельно организовать процесс публикации, чтобы не потерять перевод, найти администратора для Вашей CMS или оторвать уже имеющегося от основных задач по развитию проекта.
В нашей команде есть специалисты которые прекрасно знают популярные CMS — WordPress, OpenCart, Joomla. Мы осуществляем непосредственную публикацию всего контента сразу в вашу админку. Если ваш вебресурс нуждается в легких доработках, вам нет необходимости нанимать вебдизайнера, наши программисты сделают все под ключ.
Большинство не знают но существуют модули или плагины, которые автоматически размещают Ваш контент в более чем 15-ть соц сетей. Это очень полезно как для СЕО сайта так и для органического трафика. Переведя текст и публикую его на вашем вебресурсе, мы настроим процесс репостинга на прямую в Telegram, Facebook, LinkedIn, G Busines, Xing, Medium, Torial, pinterest, Flickr, Bloglovin, Diigo, Reddit, Instagram, Tumblr, Twitter, Blogger, Thems.
Теперь оцените все преимущества перевода сайта под ключи. Вы получаете не только голый текст но и полноценную СЕО оптимизацию страницы с внешними ссылками из соц. сетей.

Перевод для таможни — вы слышали об этом

Многие кто уже торгую с соседними государствами знают, что все сопровождающие документы должны не просто быть в наличии, а и переведены. Перевод для таможни обязан быть у всех. А если у вас большая партия товаров, стоит ли рисковать бизнесом связываясь с некомпетентными переводчиками? Однозначно нет. Нужно ведь иметь опыт в подобном деле. Полагаться на бухгалтера внутри компании тоже не следует. Несмотря на то, что они будут прекрасно справляться с собственными задачами, перевести документацию не смогут. Просто это не их вид деятельности.

Обращайтесь в бюро переводов TranslateI3. У нас можно разработать комплексный подход. В перечень будут включены только самые необходимые задания для начала работы с иностранными поставщиками или клиентами:

  • перевод сайтов на сразу несколько языков;
  • сопроводительная бухгалтерия;
  • участники в переговорах для налаживания диалога;
  • внутренние документы.

Не стоит создавать проблему там где ее нет. Не перекладывайте ее на плечи штатных работников. У них нет необходимых навыков, чтоб осилить задачу. Без профессионально переводчика не обойтись.

Описание товаров — тонкости наполнения портала

Одно дело, когда нужно просто осуществить перевод сайтов. Но ведь дальше его надо продвигать в поисковых системах, пиарить в СМИ или размещать баннерную рекламу. Все моменты нужно продумать наперед. Если на украинском уже готовы описания написанные грамотно, то можно сразу позвонить переводчику.

В случае когда даже на родном языке нет правильного грамотного текста, нет увлекательной и полезной информации, то не стоит пока его отдавать переводчику. Сначала создайте такой контент и описание товаров, которое будет интересно читать. Как раз с этим может справиться штатный маркетолог или агентство. Они же добавят в содержание обязательные ключевые слова для СЕО. Только после смело отдавайте финальный вариант специалисту. Это убережет от будущих ненужных затрат.

Деловая переписка — может все таки не заказывать платную услугу

Процесс общения через почту или Скайп, Вайбер, Телеграм требует быстрого ответа. Безусловно, многие сами пишут сообщения пользуясь Google Translate или похожим сервисом.

Но есть ряд ситуаций, когда настоятельно рекомендуется приобрести услуги переводчика у бюро переводов TranslateI3:

  • кризисы;
  • конфликтные ситуации, требующие точного изложения позиции, без витиеватых фраз и подтекстов;
  • обсуждение условий сотрудничества (уберегите себя от ситуации, когда люди неправильно поймут друг друга и договориться о разном).

Эти случаи могут принести денежные потери, поэтому к нам и обращаются. В остальном деловая переписка посильна любому менеджеру. Звоните, уточняйте про перевод сайтов у консультанта. Гарантируем, цена вас приятно удивит!

Top
Узнать
стоимость